KUSS-UMMIYYAT NAGUIB SURUR

كُــسْ أُمّـيَّاتْ نجيب سرور

Naguib Surur

Traducción de Antonio Palacios

Sobre el poema y el poeta

Sobre la presente traducción del poema

El original en árabe
(grabaciones en la voz del poeta)

Otras obras del poeta

Naguib Surur

CUARTETAS DEL COÑO DE SU MADRE

Lo ideal sería que todos los egipcios escribieran sus propias Cuartetas del coño de su madre, de su propia esfera social, como documentos del paso gradual hacia el año 2000. (1)

من الأفضل ان يكتب كل مصرى كـس أمـياته الخاصه ، من موقعه الخاص ، كـوثـائـق انـتـقــال تـدريـجـى الى ســنـة 2000 (هامش 1)


001

La primera ¡así!
La segunda ¡uff!
Y la tercera ¡ah!

الأوله آه
والتانيه اُفْ
والثالثه أحّوه !

002

Joder, joder, qué noche ...
¡Joder, joder, qué ojos!

يا نيك يا نيك يا ليل ..
يا نيك يا نيك يا عين !

003

De dónde saco alguien que recite estas palabras,
que esté salido, que a un maricón el culo le abra.

منين اجيب ناس لمعناة الكلام يتلوه
شبه المحرّق إذا شافوا خول وناكوه .

004

Maravillosa época en que un maricón es director
sólo por serlo, y patrón, oh tiempo, deshonesto pesador.

عجبى عليك يا زمن فيك الخول مُخرج
وكمان مدير يا زمن يا ابو الميزان اعوج

005

Cuando un cabrón dirige a un grupo de actores
y por encima tiene a otro más cabrón que dirige la escena,
está perdido el arte, chaval, y las personas buenas.
La corrupción, el engaño y los cabrones son directores.

لما المـعَّرص فى فرقة فنانين يحكم
وفوقه أعرص وفى المسرح بيتحكم
يبقى عليه العوض فى الفن يا جدعان
ويبقى حل الفساد والخبص والتعريص

006

Venga, tío, déjalo: el coño de la madre del honor.
Dime algo con sentido: saquemos tajada los dos.
El arte, tío, es la bolsa, es decir, cobra y paga,
agáchate para que te follen y bendice al que te alaga.

يا عم سيبك بقى قللى كلام ينفع
وكـس ام الشرف نفعنى واسـتنفع
الفن يا عم بورصه يعنى خد وادفع
ووَطّى أنيكك وصلى ع اللى فيك يشفع .

007

Quisimos limpiar y nos dijeron: ¿se os va la pelota?,
por Dios, que en vez de una, serán cien derrotas.

وقلنا ننضف بقى قالوا بلا وكسـه
واللـه لتحصل بدال النكسه ميت نكسه

008

País de los jodidos, es nuestra tierra, todo el mundo jode aquí.
Mira el mapa y la verás abierta de piernas.
Qué vas a hacer con ella, tu Señor la creó así.

بلد المنايك بلدنا الكل ناك فيها
شوف الخريطه تلاقيها فاتحه رجليها
ربك خلقها كدا راح تعمل ايه فيها

009

Joder, joder, qué noche ...
¡Joder, joder, qué ojos!

يا نيك يا نيك يا ليل ..
يا نيك يا نيك يا عين !

010

El arte es suerte, ¡que la reparta Dios!
No es talento ni diplomas ni becas en el extranjero,
El arte, so cabrones, entre nosotros son enredos
que ocuparán durante un millón de años las ondas de televisión.

الفن قسـمه ونصيب قول بخت يا ابو بخيت
ما هوش مواهب ولا شهادات ولابعثات
الفن يا معرصين له عندنا حواديت
تغطى مليون سـنه موجات على قنوات

011

Bueno, ¿y quién la dirigirá?
Fácil ...
A uno de los cabrones seleccionarán,
no hace falta que sea un genio de la dirección,
basta con que su excelencia frecuente la prostitución.
y cuando dirija un chorro de semen ... ¡no le regañarán!

طب مين هايخرجها .. ؟!
بسـيطه ..
هاينقوا واحد عرص م العرصات
ومـش ضرورى يكون علاَّمه فى الاخراج
كفايه يبقى جنابه رد جرسونيرات
ولما يخرج لبن .. برضو بلاش احراج !

012

Aunque sea impotente, aunque sea su señoría un jodido cabrón.
Da igual ... lo único que importa es que parezca un nocherniego.
Que trasnoche, se emborrache y se las dé de mujeriego.
Y si te pones a examinarlo, descubres que no tiene polla el maricón.

جايز يكون مرخى جايز حضرته متناك
ومالو .. بس المهم يبان بتاع نسوان
يسهر ويسكر ويعمل نفسه قال فتَّاك
وتيجى تكشف تلاقى العرص بس بيضان

013

La parranda se calienta y piensan que el chaval es un galanteador.
¿Qué va a hacer la cachonda que gime por que le llegue el turno?
¿Y que va a hacer el que quiere complacer sin fuego y taciturno?
¿Por qué se extiende la succión? ¡Porque no hay polla ni follador!

السهره سخنت وفاكرين الجدع دبور
طب تعمل ايه اللى هايجه ونفسها فى الدور
ويعمل ايه اللى نفسه يحللى من غير نار
اللحس ليه انتشر ؟! .. عشـان مافيش إزبار

014

Otra elegancia, y su señoría abre una botella.
No es garrafón ... no, es whisky ... y la puta en sus rodillas.
Saludos, director, pero ¿de dónde sacas para la juerga? (2)
¡Tienes que cobrar un buen plus especial para tu verga!

اخر شياكه وفاتح حضرته قزازه
مش طافيه .. لأ وسـكى .. والشرموطه على حجره
سلام يامخرج لكن من اين لك هذا ؟! (هامش 2)
لازم علاوة غلا ومخصصه لزبره !!

015

Su salario, vaya, no es ni cincuenta ni cien.
Y tampoco ha heredado ni su familia es gente bien,
Ay, qué país, pero la dirección está en la intención,
Y yo me propuse dirigir y follar, jodienda y dirección.

ماهيته يعنى مش خمسين ولا ميَّه
ولا يعنى وارث ولا من عيله سلطاني
اه يا بلد إنما الاخراج بالنيَّه
نوْيتُ أخرج وانيك  واخرج وأنيك تاني

016

El arte es lo que la suerte depare, o sea, lo que deparen los hados.
Si repartes conmigo cada perra, yo pongo la firma y el empleado.
Desvalija y haz que otros afanen, arrambla con el botín,
no temas, ¿ha tenido miedo el que está por encima de ti?

الفن قسمه ونصيب يعنى النصيب قسمه
قاسمنى بالنكله وادى الإذن للصراف
اهبـش وشيَّل وشِيل واهجم على اليغمه
ما تخافـش هو اللى فوقك يعنى كان بيخاف ؟!

017

El “papel” está listo, escrito especialmente para ti (3).
Y lo tienes metido en el culo, te acuestas y te levantas con él, es así,
Sé hipócrita, alcahuetea, refriega pollas, agáchate y verás cómo llegas.
Y de la noche al día serás, jodido por culo, la estrella de las estrellas.

" النص " جاهز ومكتوب لك ومتفصَّل (هامش 3)
والدور كدا تلبسـه وتنام عليه وتقوم
نافق وعرَّص ودَلّك وانحنى توصل
وتبقى بين يوم وليله يا علق نجم نجوم

018

Y tú, puta, date una vuelta todos los días, te digo,
por las oficinas, con minifaldas fáciles de abrir,
es decir, un centrímetro por encima del ombligo.
Comprenderás por las babas lo que significa dirigir.

وانتى يا شرموطه دورى كل يوم مرَّه
على المكاتب بميكروجيب من الغنَّاج
يعنى يادوبك كدا سنتى على الصُرّه
ها تفهمى م الرياله يعنى إيه إخراج

019

A uno de confianza lo enviamos de mensajero
a los responsables en el séptimo cielo,
que les diga lo que pasa y decir no quiero:
si les sorprende, me corto los dedos.

يارب صاحب امانه نبعته مرسـال
للمسـئولين اللى فوقنا فى السما السـابعه
يقول لهم ع اللى حاصل واللى ما ينقال
وان كانوا يستغربوا يحلف على   "الرابْعه "

020

La señora está casada ... tío, acaba de una vez.
Para qué va a actuar, con la casa tiene bastante preocupación.
Y la otra está divorciada ... haz con ella una excepción.
Tráela, completamente disponible, libre, ya perdió la honradez.

الست متجوزه .. يا عم خلصنا
بلاش تمثَّل كفايه عليها هم البيت
والتانيه مطلقه .. اعمل لها اسـتثنا
وهاتها على ودنه فاضيه ولسه خربه البيت

021

Y la tercera, casi a punto ... a punto de divorcio,
le falta un empujón y se convertirá en folladora.
Explícale que la fornicación es la creadora.
Congresos de parranda ... ay, ya gime de vicio.

والتالته يادوب على وش .. وش طلاق
ناقصْها اسْـفين ويصبح نيكها ع الطبطاب
فهّمها إن الزنى بقى سيّد الأخلاق
حلقات على سهرات .. يامريَّحه العزابْ

022

Y nuestro amigo se hace el virtuoso en la ganancia y la quiebra.
Déjale con su virtud, que pase hambre, el coño de la religión de su madre.
Cuando se canse vendrá con ganas y será tarde,
traerá también a su mujer ... puede que traiga a su vieja.

وصاحبنا عامل شريف فى اليغمه ومفلس
خليه شريف يعنى جوَع كس دين امه
ولما يتعب هايجى بنفسه ويفنس
ويجيب مراته كمان .. يمكن يجيب امه

023

Miro a la gente en el Estudio y digo: “Me gusta” (4),
Quién se ha sometido y quién no todavía.
De la pena me pongo la mano en la fusta
y le digo: “Quieta” ... me dice: “Qué vergüenza de alegría”.

وابـُص للناس فى  " الاستوديو " واقول عجبى (هامش 4)
مين اللى وَطّى ومين لسه ما وطاشي
واحط ايدى من الحسره على زبي
واقوله أوطى .. يقوللى عيبه مترضاشي

024

El coño de la madre del arte, no esperes perras sueltas,
estoy ansioso, amigos, tengo inútiles virtudes en mi mano
y mientras, la zorra ríe de placer y jadea desenvuelta.
Ojalá tuviera una puta y probara el Kent, marranos (5).

الفن كس امه بس لايمنى ع الفكَّه
خرمان يا عالم و انا ف ايدى السـبع صنعات
واللبوه آخر مزاج بالغنجه والضحكه
يارتنى لبوه وادوق  " الكنت " يا عرصات (هامش 5)

025

Me maravilla la puta y su coche Chevrolet,
sus bragas se ven e incluso a través de ellas, el eje también,
Adivina adivinanza, dime de qué es este bizcocho,
¿no es de coño? ... pues cójeme el nabo y tráeme un chocho.

عجبى على اللبوه والعربيه شيفورليه
ولباسـها باين وحتى كمان عليها الاكس
حظر وفظر وقوللى اللى جاب ده إيه
مش كس ؟! .. يبقى خد زبى وهات لى كس !

026

La puta está sentada y su coño abierto y suplicante.
Gesticula y jadea ... ¡uff! ... ¡oh! ... hasta que él acaba ...
Nuestro amigo empieza a montarla... baja ... y se le cae la baba...
Y él es montado ... ¡y se limpia la polla con papel secante!

اللبوه قاعده وفاشخه كسها شبّاك
بكلوت نيلون ونايكون والسيجاره الكنت
اقول لروحى ودين امى انا المتناك
علشان بعـيش بالشـرف وبدخن البلمونت

027

La puta le entra al hijo de puta en la “oficina” (6)
con el cigarrillo Kent bragas de nailon y “follitina”.
Me digo a mí mismo, soy yo el jodido, por mi religión,
por vivir honradamente y fumar Belmont.

اللبوه داخله على ابن اللبوه فى  " المكتب " (هامش 6)
تغمز وتغنج .. وأف .. وأحَّه .. الى اخره ..
صاحبنا رَيّل .. ونَزّل .. عنها قام يركب ..
وهوه مركوب .. ونشف بالورق زبره !!

028

Después de ella entra un momento el cornudo, su marido.
Hace las cuentas, cobra e invita a género fino.
La boca tiene dos labios, y el coño, pues también dos.
¡Cuatro labios que cantan una copla al maricón!

شويه داخل وراها جوزها ذو القرنين
يحسب ويقبض ويعزم ع البضاعه العال
البُق له شفتين والكس برضو اتنين
اربع شفايف يغنوا للخول مَوّال .. !

029

Una subasta, adicta, abre tus piernas que hay cola.
Vamos, a la una, por turno y en orden, follar y pagar,
y ábrete una cuenta con el médico desde ahora,
la gonorrea es una desgracia leve, la sífilis es la calamidad.

مزاد ياغاويه افتحى رجليكى للطابور
ألا أُونا بالدور وبالدَوره ونيك واجرى
واعمل حسابك من دلوقت ع الدكتور
سيلان مصيبه خفيفه البلوى ف الزهرى !

030

“¿Tienes un cigarrillo?” ... Sano y salvo, saca el paquete.
Lucky strike, amigos, va bien con el whisky.
Me juego un brazo a que si tu madre vuelve del boquete ...
no te conoce ... ¡porque era vendedora en el Mosky!

معاك سيجاره ؟ .. بسلامته طلع العلبه ..
" لاكى استرايك " يا عالم لايقه ع الوسـكي
اقطع دراعى لو امّك جت من التربه ..
ماتعرفك .. اصلها بيّاعه فى الموسكى !

031

“Hartura después del hambre, hijo cabrón,
Yo comí salsa y pasé hambre para hacerte un mocete ...
¿A quién sales, hijo puto, con un dedo en el ojete?
Por fuerza, a tu padre, ¡porque él es como tú o peor!”

" ياشَبعَه من بعد جوعه يا بنى يا معَرّص
دانا كلتها بدُقّه وجعت سنين عشان تِتْخنْ ..
طالع لمين يا بنى متخيّط ومتبعبص ؟!
لازم لأبوك اصل أبوك زيك كدا والعن ! "

032

Joder, joder, qué noche ...
¡Joder, joder, qué ojos!

يا نيك يا نيك يا ليل ..
يا نيك يا نيك يا عين !

033

Mi suerte es como un padrastro en la uña, también con la mujer.
Conocí a una puta y le pedí que se arrepintiera (7),
el arrepentimiento se arrepintió y tiene cáncer en el coño, la ramera...
No se arrepiente ... ¡es decir, lo fornicado no se puede deshacer!

انا حظى دايماً مدُوحَـسْ حتى فى النسوان
وعرفت شرموطه م الشراميط وقلت تتوب (هامش 7)
التوبه تابت وهى ف كسها سرطان ..
ميتوبش .. يعنى الزنى على كسها مكتوب !

034

Un acertijo de hija de lo prohibido ... Se la follan hasta en la China.
¡Y el mismo día te la encuentras follada en Qalyub, también!
Me maravilla la furcia Fantom, puta con alas, a tutiplén ...
¡Qué puedo hacer sino apedrear a la cochina!

فزّوره بنت الحرام .. تتناك ولو فى الصين
وف يومها برضو تلاقيها منيكه ف قليوب !
عجبى على لبوه  " فانتوم " لبوه بجناحين ..
فى ايدى إيه اعمله غير رميها بالطوب !

035

¡Bravo!, de tal palo tal astilla.
¡Bravo!, ahí tienes también a su madre, puta se queda.
La serpiente puso un huevo y trajo otra viborilla.
¿Qué va a hacer el médico, si la jodienda se hereda?

القِدره تكفيها تلقى امها هيَّه ..
وهيَّه برضو أمها واللبونه م الأم
الحيه باضت وجابت زيها حيَّه
طب يعمل ايه الطبيب والمنيكه فى الدم !

036

¿Que soy un cabrón? ... Tonterías ... Bueno, ¿y qué quieres?
Yo no soy ni un traidor ni un cizañero ni un tarambana ...
¿Alguien sabe lo que hizo su madre antes de tener canas?
Claro, tu esposa no fornica ... pero bueno, ¿no son todas mujeres?

انا معرَّص ؟! .. فشر .. طب وذنبى ايه ..
وانا لا خاين ولا عكاك ولا خوَّان ..
فيه حد فينا بيعرف امه عملت ايه ..
بلاش مراته زنت .. ماهى كلها نسوان !

037

Vale, nuestra madre Eva no durmió con Belcebú ...
por media manzana ... y nosotros no somos sus hijos, ¿eh, tú? ...
Os digo, amigos, que la jodienda es la naturaleza de las tías.
E incluso, la madre de Adán, ¡para dentro!: jodía.

طب أمنا حوّا مش نامت مع الشيطان ..
بنص تفاحه .. واحنا مش ولاد حوّا ..
اقول يا ناس النياكه طبع فى النسوان ..
وحتى ادم ضرورى أمه على جوّه ؟!.

038

Si le preguntas a ella: “¿Follando soy el mejor?”, te dirá: “Sí” ...
¡El mejor, así que en el follar hay maestros, o sea que “ojalá”!
Vale, pregúntale “¿Y porqué te han follado, so puta, a ti?” ...
“El dinero destruye las mejores casas”, te dirá (8).

لو تسـألوها أنا نييّك تقول ايوه ..
نييّك و فى النيك معلم يعنى برضو ياريت !
طب اسألوها وليه اتناكتى يا لبوه ..
تقول الفلوس بتهد أجدع بيت .. (هامش 8)

039

Hambriento, desnudo y parado y con virtudes resecas ...
La señora se cansó ... Tío, no le interesa la calderilla ...
Sacad las carteras y decid a los cheques: “Venga, vamos, pilla” ...
... mirad, los que venís por la noche de la Meca.

جعان وعريان وعاطل بالسّـبع صنعات ..
والست تعبت .. يا عم لا يمها ع الفكَّه ...
هاتوا المحافِظ وايديكو يللا ع الشـيكات ..
ونظره يا اللى جايين الليله من مكه ...

040

Dinero, whisky, la fortaleza de la divisa ... y la gente dividida.
El honor lucha por su causa, ¡y domina a las niñas bien!
Mi reputación y la tuya están en el mercado para ser vendidas ...
Príncipe, jodido e impotente, ¿ése es el lamedor, o si no quién? ... (9)

فلوس ووسكى وصعبه العمله .. والصَّـعبه
يسهل عشانها الشرف وإركب بنات الناس !
عرضى وعرضك بقى فى السوق ولا اللَّـعبه ..
امير و متناك ومرخى هو ده اللحّاس !.. (هامش 9)

041

Yo soy príncipe pero de la poesía, por el coño de mi vieja ...
Mi gozo lo tengo en la polla y los poemas, así que todo a la mierda.
Para que me comporte como un cabrón, dadme sangre ajena...
Esta es mi suerte: mi sangre ... ¡y mi sangre también es mi pena!

وانا أمير بس للشعرا بكس أمى ..
يافرحتى بزبى والاشعار وطُظ ف طُظ ..
عشان اعَرّص هاتولى دم غير دمى ..
دا حظى دمى .. ودمى برضو هوّه الحظ !

042

He tenido mucha paciencia, ni Job ni nada ...
Oh señor, alíviame, sólo líbrame de ser un cabrón.
Pasan los días y digo: este hambre es para bien, copón ...
Mañana pasará y ya está, ¡yo no soy una cagada!

صبرت ياما ولا أيوب ولا غيره ..
يارب تفرجها بس اعفينى م التعريص
وتمر ليام أقول الجوع ده من خيره ..
وبكره تفرج وبس ما اكونش م البلاليص !

043

Probablemente, a mis espaldas, también soy un cabrón,
todos lo saben y yo estoy en una fiesta sin anfitrión.
Si me hubieran dicho algo, por mi polla habría jurado
¡que yo no sé nada y en la fiesta ni me he presentado!

ألاقينى برضك معرص من ورا ضهري
والكل عارف وانا ف مولد مالوش صاحب
لو حد كان قاللى كنت حلفت له بزبري
إنى ولا اعرف ومولد بس انا الغايب !

044

El ministro redactó cien informes sobre el cargo ... (10)
¡Eso sí que es un chasco y no lo de los pajilleros!
Explícale a ella ... por qué el cargo del ministro no es tan largo ...
Vale, me despiden mientras mi cara se convierte en un trasero.

صدر قرار الوزير ميت مره بالتعيين .. (هامش 10)
لكن قرار الوزير باطل ولا التأبيظ !
افهمها .. ليه الوزير تعينه مش تعيين ..
طب يرفدونى مادام الوش أصبح طيظ

045

Ministro su señoría ... y qué pasa con él, sólo dime qué hacer.
Apaños que entren en la cabeza, no un ardite inerte.
El ministerio es acogedor y a mí no me quiere acoger,
¿eso qué es, cabronada ministerial o sólo suerte?

وزير سيادتك .. وماله بس دبَّرني
تدابير تخش الدماغ مش طَظَّه تقلب طُظ
لما الوزاره وسـيَّه تسـاع ولا تسـعنى ..
دا يبقى تعريص وزارى ولا يبقى حظ ؟!

046

El ministro Akasha es maricón y la culpa es del que lo ha contado.
Un ministro es más poderoso que yo; claro, si estoy parado,
y se folla a mi mujer y la seguridad le pregunta a al-Sawi, el periodista.
Bueno, qué hará el débil sin derechos, decepcionado pero no cobista.

ثروت عكاشه خول والعهده ع الراوي
وزير ويغلبنى طبعاً لما اكون عاطل
وينيك مراتى وامانه تسألوا الصاوي
طب يعمل ايه الضعيف لا حق ولا باطل

047

El director ... el actor ... el jefe ... hasta el ministro se la ha follado.
Hasta aquél sobre quien yo escribí tan a menudo y se llama Naguib (11),
ved, la historia de la fornicación es un sello sobre sus muslos separados.
Ahora decid de mí: “Naguib, contesta educadamente a Naguib”.

مخرج .. ممثل .. مدير .. حتى الوزير ناكها
حتى اللى انا ياما عنه كتبت واسمه  " نجيب " (هامش 11)
شوفوا حكاية الزنى دمغه على وراكها
وقولوا بعدى  " نجيب " رد الجميل  " لنجيب "

048

Joder, joder, qué noche ...
¡Joder, joder, qué ojos!

يا نيك يا نيك يا ليل ..
يا نيك يا نيك يا عين !

049

Para qué hablo de su madre ... ¡su tío, mirad quién es!
Lo encontraréis, amigos, en la oficina especial, mandando...
es decir, la ha infiltrado él, qué noche, qué ojos, joder.
¡Yo le echo un polvo y me chupo el dedo, me están chuleando!

بلاش أقول أمها .. طب شوفوا عمّها مين !
تلاقوه يا عالم رئيس المكتب المخصوص ..
يعنى داسـسْها عليه ياليل يانيك ياعين
وانا واخدها نياكه ولابس البعبوص !

050

Un puto que nos echa el coño de su sobrina,
entrenada para molestar, follar y espiar.
Cuidado con ese coño, ¡de ese coño hay que sospechar!
¡Me corto un brazo si la hija de perra no es judía!

شرموط وطالق علينا كس بنت اخوه
ومسلَّـطه ع الغلابه نيك وجاسوسـيّه
إوعوا من الكس ده الكس ده مشـبوه !
واقطع دراعى ان بنت اللبوه يهوديه !!

051

Bien, preguntad por su historia, ¿a cuántos mató?
Cuántas veces, oh generación, oh Shuhdi, oh Atiyya ... (12),
sangre demarrada en las cárceles y en un mes sagrado, herejía.
Y nadie llamó víctimas a éstos que asesinó.

طب اسألوا عن تاريخه هو قاتل كام ؟!
ياما يا جيلنا قتل يا شُـهدى ياعطـيّه .. (هامش 12)
يادم ساح ف السجون والشهر شهر حرام
ولا حد قال ياضحايا للقتيل ديه

052

Tuve la paciencia de un camello y me mandaron a prisión (13)
y la llamaron manicomio, que quiere decir sala de torturar.
Es decir, tu enemigo está tirando a matar.
Hijo mío, ¿me he roto la espalda por hacer las cosas bien para un cabrón?

صبرت صبر الإبل ودونى ع اللومان  (هامش 13)
وقالوا خانكه .. وخانكه يعنى فين يوجع
يعنى عدوّك بقى ع الضرب فى المليان
عامللى يابن الفطـْس بين العلوق مجدع ؟!

053

Yo dije: “El coño de vuestra madre insigne”, y muero ahorcado.
No falsearon la noticia: fue con la toalla, mírame... (14)
Miré hacia arriba, dos veces fui colgado ...
Oh Señor, no soy un hijo de puta, tómame.

انا قلت كس امكم مجدع واموت مشنوق
مكدّبوش الخبر شنقونى بالفوطه .. (هامس 14)
ومرتين اتشنقت ويومها بصيت فوق
يارب خدنى دانا مش ابن شرموطه

054

Que yo soy hijo de Egipto y la horca y el cólera son su camino
desde la época de Keops, Kefrén y Mira-quién-si-no.
¿Qué pasa si los judíos me ahorcan en secreto?
Dirán: “Es un loco que se ahorcó a sí mismo”; seré el causante del aprieto.

دانا إبن مصر اللى فيها الشنق ولاكوليرا
من عهد خوفو وخفرع واللى قرع الباب
لو يشنقونى اليهود فى السرّ إيه يجري
هايقولوا مجنون شنق نفسه وانا الكداب

055

Me cuelgan y me clavan una jeringa para parar el corazón.
Me despierto y otra vez me ahorcan y me reaniman con otra inyección.
Ese día dije: “Oh Señor, tenemos que morir inexorablemente”
y la inyección me contestó: “El coño de tu madre, te vamos a empalar lentamente”.

أشنق وديّتها حقنه قبل وقف النبض
يصحى وتانى اشنقه وبحقنه تانى يفوق
وقلت يومها يارب الموت علينا فرض
والحقنه بتقوللى كس أمك خد الخازوق

056

Quisiera ahorcarme pero le digo una palabra al presidente (15).
Eh Oraby, Oraby, toma nota de nuestra infamia decadente,
Escucha lo que digo yo sólo, escúcha bien el putaísmo,
y si te dicen que soy sionista, ojalá te pase a ti lo mismo.

نفسى اتشنق بس اقولها كلمه للرَّيس (هامش 15)
ياعرابى ياعرابى من اندالنا خد بالك
اسمع كلامى انا بس اسمعه كويس
ولو قالولك انا صهيونى عقبالك

057

Le dicen: “¿Porqué, si el sionismo no está dentro, sino fuera?”,
resulta que el sionismo, presidente, está dentro y no fuera.
¿Hasta cuándo será Egipto una ramera?
Es un burro, ¡y dentro del país una potranca lo espera!

يقولوها ليه والصهاينه بره مش جوه
يبقى الصهاينه يا ريّس جوه مش برّه
لحد امتى حتفضل مصرنا لبوه
حمار وجوَّه البلد مستنياه مُهره ؟!

058

¿Porqué los egipcios tienen buche, como los halcones?
Para vigilarlos al acostarse ... detrás de puertas y ventanas, escondidos.
Preguntad por qué el talento disminuye con las representaciones.
Es natural, recaemos en la enfermedad, o sea, estamos jodidos.

ليه كل مصرى وراه قناصه زى صقور
وراه ليرقد .. وراه م الباب وم الشـباك
وقولوا ليه المواهب تنخطف بالدور
طبعا عشان نتنكس يعنى عشان نتناك

059

Señor Darwish, Nabiga, ¿por qué mueres envenenado?
El pueblo está confuso con la vuelta de Saad tras ser desterrado.
Muerto del día del Juicio, quién está sobre el finado.
Llorará, y todos se volverán idiotas y humillados.

سيد يادرويش يا نابغه ليه تموت مسـموم
والشعب ملبوخ فى رجعة سعد من منفاه
ميت فى يوم القيامه مين على المرحوم
هيبكى ..والكل اصبح وشّه زى قفاه ؟!

060

Todo esto, oh Egipto en tinieblas, es obra de los sionistas,
que acechan a vuestros hijos, como lobos, desde hace años (16).
Hay serpientes en el palomar, pero el país se hace el autista.
O sea, que estamos fastidiados, esto no resulta extraño.

ده كله شغل اليهود يا مصر فى الضلمه
ديابه سارحه ورا ولادك بقالها سنين (هامش 16)
تعابين فى برج الحمام بس البلد نايمه
يعنى بقى مش غريبه نبقى منكوسين !!

061

A mí me dejaron sediento tres días en el colmo de la libertad,
hasta que me quedé ciego, me llevaron a los estanques y fui colgado.
Engullí y me convertí en una bomba hidráulica, o sea, cagado.
Así que era por esto que no tiene agua ... esto es gas ... oh, por mi juventud, acabad.

انا عطّشونى تلات تيام فى عز الحر
لحد ما عميت وع الفناطيس ودلوني
وفضلت أقربع لقيتنى طرمبه يعنى بَهُر
أتاريه ما هوش ميه .. ده جاز .. ياصبايا دلوني

062

Por fin el agua del sediento; pero ¡este agua está envenenada y yo muero de sed!
Ayuda, oh señor Husayn; mirad, generación del jazz, ved.
Mis genitales están destrozados, no culpéis al cáncer.
Los melenudos bailando jazz son mi única alegría en esta cárcel.

فين السبيل والسبيل مسموم وانا العطشان
مدد ياسيدنا الحسين نظره ياجيل الجاز
خربت محاشمى تقولش انْصَبْت بالسرطان
يافرحتى بالخنافس يرقصوا ع " الجاز "

063

Unos niños, como mi hijo, los jodieron ante mis ojos.
Es decir, esto que ves es el futuro de tus hijos.
Es decir, no hay nada que hacer, a tus hijos los arrojarán
a la jodienda y al gas, lo mismo que tus antepasados, caerán.

اطفال وزى ابنى قدام عينى ناكوهم
يعنى اللى بتشوفه ده مستقبل إولادك
يعنى مفيش فايده واولادك هايرموهم
للنيك وللجاز وشرحه كانوا أجْدادك

064

Está bien, me divorcio si me equivoco, juro por el brazo de mi madre.
Que respiréis gas y en nuestro lugar, maricones, follados seáis.
¡El coño de mi madre si esta vez os libráis!
¡Y el coño de la madre del que escriba Cuartetas del coño de su madre (17)!

طيب على الطلاق من كوع دراع امي
لتشربوا الجاز وتتناكولنا يا خولات
ولو نفدتوا النوبا دى يبقى كس أمى
وكس أم اللى يكتب كس أميات ! (هامش 17)

065

Y bien, mientras duermo se me puede follar (18),
no hablo del sueño de nuestro Señor, a la anestesia me refiero,
puede que me fotografíen, sólo Dios lo sabe certero (obs. 1).
O sea, también a los jodidos se les prohibe acezar.

طيب ما جايز ناكونى مره وانا نايم (هامش 18)
مش قصدى نوم ربنا قصدى بحقنة بنج
ويجوز كمان صورونى وربنا العالم (ملحوظه 1)
يعنى كمان حرَّموا ع المتناكين الغنج ؟!

066

Me follarán, seguro, y a todos nos van a follar.
Porque no queda en ti, oh Egipto, ni un solo hombre.
No seré un jodido si para follarme me tienen que maniatar,
el enfermo que se folla a un muerto, ¡muerto es también su nombre!

هاتناك ضرورى ولازم كلنا نتناك
عشان ما يفضلش فيكى يا مصر ولا راجل
لو كتفونى وناكونى أبقى مش متناك
عيّان وبينيك فى ميت يبقى مات راجل !

067

Bien por ti, científico de la jodienda ...
Oh, jodienda en la ciencia de la alabanza ...

يا هيك فى علم النيك ..
يا نيك فى علم الهيك ..

068

Me dijeron: “¿Por qué en cada cosa que dices está “follar”?
¿Por qué dejaste la política, si el debate está en ella?”
Pero, jodidos, también es jodienda politiquear.
Y la jodienda es política y el que la protege, la degüella.

قالوالى ليه كل حاجه تقولها فيها نيك
بطلت ليه السياسه والكلام فيها ؟!
يامتناكين ما السياسه هيّه برضو النيك
والنيك سياسه وحاميها هوّه حراميها

069

Los prostíbulos no son para guateques gazmoños,
ni la ocra, los calabacines o los alcóholicos brebajes.
La desgracia no está en la jodienda ... una polla dentro de un coño.
Es fácil: ¡es que detrás de la jodienda está el espionaje!

الجارسونيرات مش عشان ليالى الانس
والشرب والكوسه والملوخيه والباميه
البلوى مش فى النياكه .. زب داخل كس
بسيطه بس النياكه وراها جاسوسيه !

070

Te follan, tío listo, y te conviertes en una estrella del cine.
Y nos proporcionas datos de todo lo que conviene.
Protagonismo, puertas giratorias, vicio ...
Come y hártate, se te ha ofrecido un buen oficio.

تتناك يا شاطر وتبقى نجم فى السّـيمه
وتجيب لنا معلومات عن أى شئ ينفع
والطبل والزمر والأبواب ببريمه ..
ها تنفتح لك وسـيّه يعنى كُلْ واشبع

071

¿Te follan, zorra? ... “¡Sí!” ... pero enciende la luz para firmar el contrato.
¿Nos iluminarás así, a quién? ... ¿dónde? ... ¿qué harás?
Al Líbano y Alemania en carroza viajarás,
vendrás forrada ¡y nadie sospechará el trato!

تتناكى يالبوه ؟.. أيوه !. وعقد شرطه نور
تنورينا كده مين .. فين .. بيعمل ايه ؟!
وتسافرى لبنان والمانيا على حنطور
وتيجى متريّشـه ولا حد عارف ليه ؟!

072

¿Lo han follado, a su señoría? ... “¡Ojalá!” ... Ministro será usted.
Te darán cualquier cosa egipcia dentro del ministerio.
Éste vive y éste muere y éste va y vende berros.
¡Vaya, está abierto al norte, es un burdel!

تتناك سيادتك ؟.. ياريت !. بكره هاتبقى وزير
تصفّى جوه الوزاره اى شئ مصرى
ده يعيش وده يموت ودا يطلع يبيع جرجير
كرخانه يعنى ومفتوحه ع البحرى !!

073

Ministro del pecado ... no es una casualidad ni un lío.
Dadme a uno honesto y honrado y lo haré ministro.
Dadme el cuaderno, amigos, y haced un registro.
Encontraréis el culo del ministro, como el fondo del pozo, bien jodido.

وزير من الوِزر .. مش صدفه ولا تلفيق
هاتولى واحد نزيه وشريف ويبقى وزير
هاتوا الدفاتر يا عالم واعملوا تحقيق
تلاقوا طيظ الوزير م النيك فى غِوْطِ البير

074

A cada sitio que voy, puedo oler el perfume de la jodienda.
No digas que me joden, llevo años a millares,
vale, y qué digo si ante mí y detrás de mí hay jodienda ...
Ya no me queda nada más que las Cuartetas del coño de su madre.

ليه وكل حته بروحها باشم ريحه النيك
تقولش باتناك بقالى من السنين ألوفات
طيب أقول ايه وقدامى وورايا نيك ..
ما عادش فى ايديه الا الكُس أُميات

075

No es una vergüenza decir el coño de su madre si estoy a punto de explotar.
No hay en ello bochorno ni vergüenza ni perjuicio,
y Egipto tiene ante sus ojos su coño forzado por el vicio,
por la jodienda ... lleno de forúnculos, no lo podemos arreglar.

مش عيب اقول كس أميات وانا مطرشق
ما عادش فيها خشـا ولا عيب ولا نيله
ومصر قدام عنيّه كسها مرشّـق
م النيك .. دمامل وما باليد ولا حيله

076

A un maricón lo traes una vez ... un cargo crea a un puto.
El dinero saca a éste y a éste ... un gráfico y un elegido.
A cada casilla le corresponde una traición y el resultado es impoluto.
Y a ti y a mí, lo siento, hay que decir que nos han jodido.

خول تجيبه مره .. منصب يجيب شرموط
فلوس تجيب ده وده .. جدول ومتفنط
وكل خانه بخيانه والحساب مظبوط
وانا وانت لامؤاخذه يعنى قول بنتخيط

077

Si robas cinco piastras, es una conmoción, una desgracia y un crimen.
Si robas miles y miles, eres un héroe atrevido.
Y cuanto mayor es el robo ... la ley es cine,
Y cuanto menor es el robo ... entonces hay prohibido y permitido.

تسرق شلن تبقى هيصه وبلوه وجَرِيمَه
تسرق أُلوف الأُلوف تبقى م الابطال
وكل ما السرقه تكبر .. القانون سيمه
وكل ما السرقه تصغر .. فيه حرام وحلال

078

Haz un inventario y descubrirás que han calculado sin un olvido.
Las casillas, al cien por cien han conseguido rellenarlas ...
¿Falta alguna casilla? ... ha ardido por sorpresa, en un descuido.
Y el coño de mi madre si encuentro el grifo para apagarla.

وتيجى تُجْرُد تلاقى الحسبه عال العال
مسددين الخانات والمِيَّه فى المِيَّه ..
فيه خانه ناقصه ؟.. حريقه فجأة مش ع البال
وكس أمى إن لاقيت حنفيه الميه

079

Contratos de trabajo por la fuerza, pero en otra nación.
Emigra y deja el país para los cuervos, abandonado.
Tú decides: cárcel, horca o emigración.
O acusación de locura o vivir crucificado.

عقود عمل ع القفا بس العمل بره
هاجر وسيب البلد مفروشه للغربان
يعنى يا إما السجون يا الشنق يا الهجره
يا اما تهمه جنون يا العيشه ع الصلبان

080

Como yo, noche y día te emborracharás,
día y noche viendo la derrota en el umbral (19).
Dame de beber y ciégame con cien infiernos
para que no sienta la espada sobre el cuello.

يا اما تسْـكر وتسْـكر زيى ليل ونهار
ونهار وليل وانت شايف نكسه ع العتبه (هامش 19)
اسقينى واعمينى لو حتى بميّه نار
علشان ما احسش بإن السيف على الرقبه

081

Dicen que bebo ¿y qué pasa? ¿Acaso no es por no ser follado?
¡Yo hasta me doy cuenta! ... Es que me prendí con el garrafón.
Si estuviera sereno, me encontraría el coñac nacionalizado.
Y me medicarían por no encontrar una rima.

ويقولوا باسكر وماله ؟ مش بدل ما اتناك ؟
أنا حتى لاقى !.. دانا وَلّعت م الطافيه
لو كنت أفوق التقيهم امموا الكونياك
وداوينى بالتى كانت بلا قافيه

082

Camino por tus calles, Egipto, y conmigo va Shuhdi, mi hijo,
y mi mujer embarazada no hace más que buscar una habitación.
Amanece y los gallos son un coro de lamentación,
Así que por esto degollar un gallo está de moda entre lo judíos.

ماشى ف شوارعك يا مصر معايا شهدى ابنى
ومراتى حامل بدّور بس على أُوده
صبح الصباح والديوك كورس بيندبنى
أتارى دبح الديوك عند اليهود موضه

083

Venga derramad mi sangre, es lo único que me ha quedado.
Mi cruz se ha cansado de mi hombro, Egipto.
A mi padre lo mataron después de mi madre, Egipto
y a mí también me matarán o moriré exiliado.

ماعدشى غير دمى يالا سيحوا دمى
انا صليببى تعب يا مصر من كتفى
انا ابويا انقتل يا مصر بعد امي
وانا كمان هانقتل وَلاَّ هاموت منفي

084

No, no me suicidaré ni siquiera si os matan, hijos míos,
ni siquiera si el suicidio fuera la salvación.
Mi salvación es la tuya, decid, país mío,
tierras mías, por qué suicidarme si la victoria es la intención.

مش ها انتحر حتى لو قتلوكوا يا ولادي
حتى لو الانتحار كان الخلاص يا مصر
انا خلاصى خلاصك قولوا يا بلادي
يا بلادى ليه الانتحار والوعد هوه النصر

085

Nuestro país tiene suerte: tú, el ansioso, entra, ven.
Entran en él los hijos del país y se convierten en lo mismo que él,
y viene otro, lo domina y entra después.
Los hijos del país también, oh poderoso, son como él.

بلدنا موعوده يا محرق تعالى اركب
يركب عليها ولادها يطلعوا شبهه
ويجى غيره ويركب بعد ما يغلب
ولادها برضو ياقادر يطلعوا شبهه

086

Anwar olvidó ... todos olvidamos al llegar a la cumbre.
Olvidó la tortura, la pobreza, el infortunio, el hambre
y la cárcel ... tierra egipcia, di: ¡por mi coño, qué putada!
Pobrecitos, todo el que hace un sacrificio es porque no tiene nada.

أنور نسى .. كلنا بننسى على الكرسي
نسى العذاب والصياعه والضياع والجوع
والسجن .. يا مصر قولى أحَّـه يا كسي
مسكينه كل اللى بتضحيه مالوش مرجوع

087

Quiero un juicio público aunque me maten,
Anwar al-Sadat, si fuiste tú quien me colgaste,
por qué los ahorcamientos son a escondidas,
¿por qué no los nacionalizáis, y nos hacemos todos mariquitas?

يا يقتلونى يا اما محاكمه علنيه
للى شنقنى ولو كان انور السادات
اشمعنى يعنى المشانق تبقى سريه
ما تأمموها ونصبح كلنا خولات

088

Mis huevos se han hinchado la distancia entre América y Rusia.
Pasando de Egipto; en él, cabrones, lo que hay es mercadeo.
Digo al leer los periódicos: “Qué descaro, qué cosa más sucia”.
Una jodienda, vaya, ... y toda jodienda necesita sus jadeos.

بيوضى ورمت ما بين روسـيا وامريكا
يعنى ما فيش مصر فيه يا معرصين شطرنج
واقرا الجرايد اقول يا ويكا يا ويكا
نياكه يعنى .. وأى نياكه عايزه الغنج

089

Este intelectual, Haykal, está jodido, todavía escribe con franqueza,
¿y quién puede responderle a la franqueza absoluta?
Y ya que esto es la franqueza, entonces, con impertinencia,
gruño, y digo de los periódicos: “¡Vaya mierda puta!”

هيكل ده متناك بيكتب لسَّه بصراحه
بصراحه خالص ومين يقدر يرد عليه
ومادام دى هيه الصراحه يبقى بوقاحه
أشْخُر واقول م الجرايد كلها احيه

090

Antes que la jodienda, amigo, estaba Goha (NT1) en tu casa,
y dijiste: “¿Y a mí qué?”, y la jodienda a tu casa vino,
y dijiste: “¿Y a mí qué?”, y te folló un vecino del vecino de tu vecino.
Y ya no hay “abracadabra” ni te enteras de lo que pasa.

النيك ياعم جحا كان قبلها فى دارك
وقلت وانا مالى جالك م الشيشان النيك
وقلت وانا مالى ناكك جار لجار جارك
ما عدش فيها بقى شبيك ولا لبيك

091

La jodienda es turismo, coge la visa y vente a follar.
En las mejores familias, donde el coño es un bolsillo a llenar,
paga, jode y ya está, extiende las manos, putero,
con la pasta en divisa, que Egipto es un monedero.

النيك بقى سياحه خد تأشيره تيجى تنيك
وفى أحسـن العائلات والكس سَـيّاله
ادفع تخيط وبس افرد يا عرص ايديك
بالعمله والعمله صعبه ومصر حَصَّاله

092

Judío, libio, saudí, ... todos vienen por la prostitución.
Nuestras chicas y nuestro jóvenes les arruinan su fe y estallan de pasión,
Oh, jóvenes nuestros, masturbaos con ácido fénico y dejad el jabón,
esto es la jodienda que campa a sus anchas en el Egipto de la revolución.

يهودى ليبى سعودى .. كله نازل نيك
فى بناتنا وشبابنا طالع دينه ومحرَّق
يا شبابنا سيب الصابون قـبَّظ بحمض فنيك
دا النيك مغرَّب فى مصر الثوره ومشرَّق

093

Enhorabuena, la nación, oh Moshé Dayán,
está abierta y preparada para que entres y la tomes sin guerra.
El objetivo con el que no sueña ni siquiera Gengis Khan,
Dios castiga a los que convierten a los mulos como tú en una polla gamberra.

مبروك عليك البلد يا موشى يا ديَّان
مفتوحه جاهزه تخش تاخدها من غير حرب
أَمَلَه ما يحلم بيها ولا حتى جينكيز خان
اللـه يجازى اللى خللوا لبغل زيك زب

094

El frente titubea entre el interior y el exterior, furibundo,
ya está todo preparado ... a un tiro de piedra de la derrota,
y la victoria está madura en los árboles, oh Moshé, como la mejor fruta.
¿Porqué ibas a vencer, puto país inmundo?

الجبهه داخليه خارجيه ع السَّـنجه
وجاهزه من كله .. فركه كعب ع النكسه
والنصر طاب ع السجر يا موشى ولا منجه
تنتصرى ليه يا بلد متناكه يانجسـه ؟!

095

Venid, hijos nuestros, y ved la próxima batalla y su fragor.
Preparación y preparación para la preparación cuya explicación se alarga.
El forraje cubre las montañas pero debajo sólo hay agua.
Y el pueblo continúa aún gimiendo de dolor.

وتعالوا يا ولادنا شوفو المعركة الجاية
إعداد وإعداد لإعدادها يطول شرحه
والتبن علو الجبال من تحتها مَيَّه ..
والشعب عمال بيغنج لسه من جرحه

096

Cuando se cansaron me cogieron, yo no tenía casa.
“¡Al fuego ... y a esconderlo!”, dijeron, “¡al loquero!” (20).
Y los periódicos claman como una flauta que acalla un coro,
los cabrones, entre ellos Naguib, se avergonzaron de lo que pasa.

ولما تعبوا خدونى وكنت من غير دار
للنار .. وللتغطيه قالوا إنها مجاذيب (هامش 20)
وصحافه تدَّن ولا بطانه ورا مزمار
يامعرصين اختشوا مجاذيب وفيها نجيب

097

Yo sé que moriré con la muerte más temida,
y en su momento dirán: “Al polvo volvemos”.
Y el coro dirá: “Oh, maravilla, murió en la flor de la vida”,
y la banda dirá: “Hemos terminado con él ... ¿ahora a quién cogemos?”.

انا عارف انى هاموت موته ما متها حد
وساعتها هايقولوا لا قبله ولا بعدُه
وبطانه بتقول يا عينى مات فى عمر الورد
وعصابه بتقول خُلُصْـنا منه .. مين بعده

098

Joder, joder, qué noche ...
¡Joder, joder, qué ojos!

يا نيك يا نيك يا ليل !
يا نيك يا نيك يا عين

099

Escribo, amigos, sabiendo que voy a palmar
en el exilio, ¡o en la celda de una prisión como si fuera un ataúd ...!
Y si no muriese, habrá una paliza memorable por su magnitud.
No es importante, oh pobrecilla, ni se calla, hay lápices para follar.

بكتب يا عالم وانا عارف انى هاموت
فى منفى ولاَّ فى زنزانه اهو كله تابوت ... !
ولو ما متش اهى علقه بالجمله تفوت
تهون يا ويل ولا تسكتشـى ع النيك اقلام

100

Oh, egipcio, espabila, despierta de tu sueño y lee las noticias.
El mundo se levantó, pero nosotros bocabajo estamos.
Mira a los sionistas sobre nuestra arena, en guardia y levantados.
Cómo jugamos al fútbol en la línea de fuego, qué delicia.
La próxima derrota será por fuera de juego, se durmieron los árbitros.

يا مصرى هم وصحى النوم واقرا الاخبار
الدنيا صحيت الا احنا كدا بالمندار
شوف الصهاينه على ترابنا واقفين زنهار
حلاوتها ماتشات الكوره على خط النار
يانكسه جايه أُوف سايت ناموا الحكام

101

Dices esto y te llaman agitador, no agente infiel.
Agente de quién, si vosotros sois los agentes de Israel.

تقول كدا يقولوا مشاغب ده ولا عميل
عميل لمين وانتوا العملا لاسرائيل

102

Querido Shuhdi, y el que venga de él ... (21)
te encomiendo un encargo que debes cumplir,
cuando muera yo, diles, hablando de mí:
“era egipcio hijo de egipcio y el coño de la madre del que hable mal de él.

بعد التحيه يا شهدى والذى منه .. (هامش 21)
ها اوصيك وصيه تصونها زى نن العين
ولما اموت احكى عنى وقول لهم " إنه ..
مصرى ابن مصرى وكـس ام اللى ماله عنين

103

Mi padre murió como un egipcio revolucionario ... el supremo.
Mi padre vive ... la venganza de mi padre aún no se ha cumplido.
Mi padre es un luchador y su lucha alcanza el extremo.
Nunca será huérfano aquél cuyo padre sea como el mío.

ابويا مات مصرى ثاير .. بس عاش فيَّه
ابويا عايش .. أبويا تاره لسَّـه مامتش
ابويا كافح وكان عنده الكفاح غيَّه
واللى ابوه زى ابويا يبقى ما اتيتمش

104

Mi padre es un hombre noble ... quiero decir que era, él,
y vivió como un extraño en la patria ... oh extrañamiento cruel.
Y nuestra tierra desde la época de Keops abraza a los hombres buenos.
¡Que te sea propicia la tierra, oh tú que desciendes del cieno!”

انا ابويا جدع .. قصدى ابويا كان
وعاش غريب فى الوطن .. ياقسوة الغربة
وترابنا من عهد خوفو بيحضن الجدعان
مبروك عليك التراب يا نازل التربه ! "

105

Hijo mío, yo pasé hambre, estuve desnudo y vi la agonía.
Bebí mís días copa tras copa y vomité amargura.
Hijo mío, como existe el polvo y el Nilo en el mar vacía,
si, como yo, pasaras hambre y te ahoracaran, no maldigas tu patria pura.

يابنى انا جعت واتعريت وشوفت الويل
وشربت أيامى كاس ورا كاس طرشت المر
يابنى بحق التراب وبحق حق النيل
لو جعت زيى ولو شنقوك ما تلعن مصر

106

Odia, odia, odia, pero al Nilo concede tu amor.
Ama al Egipto que es el principio del mundo.
Ese Egipto, oh Shuhdi, que no tiene comparación
y en la historia jamás hubo otro tan fecundo.

اكره واكره واكره بس حب النيل
وحب مصر اللى فيها مبدأ الدنيا
دى مصر يا شهدى فى  الجغرافيا ما لها مثيل
وفى التاريخ عمرها ما كانت التانيه

107

Nada sale así a la primera sin permiso de Dios,
en la poesía, en la prosa y en la aviación o en lo que sea,
es decir, saldrá un hombre, si Dios lo desea,
pero los jóvenes escarabajos no temen el ataque de un avión.

يعنى ها تطلع كده الأول باذن الله
فى الشعر والنثر والطيران وما شئتم
يعنى ها تطلع كده راجل باذن الله
مش م الخنافس تخاف من هجمة الفانتوم

108

Ni se te ocurra decir bajo tortura: “A éste, mi padre lo ofendió”.
Porque en primer lugar lo habría dicho yo: “Mi padre lo ultrajó”.
Mi padre o es tonto o es una víctima como yo ....
Di del asesino que es un asesino, ... ay, Shuhdi, oh.

إياك تقول م العذاب " هذا جناه ابى "
ما كنت اقولها وكان أوْلى " أبويا جناه "
أبويا مجنى عليه زيى .. وياما غبي
قال ع القتيل انه قاتل .. آه يا شهدى آه

109

Ay, hijo mío, oh flor iluminada en la rama,
aléjate de la traición, oh corazón mío, aléjate de la infamia.
El arte se ha convertido en una traición y la traición en arte bella.
Mira las calles y dime cuántas estatuas hay en ellas.

آه يابنى يا ورده لسـه منوره ع الغصن
إوعى الخيانه يا كبدى إوعى م الاندال
الفن اصبح خيانه والخيانه فن
شوف الشوارع وقوللى فيها كام تمثال

110

En nuestro país hay generosidad hasta para Lazogli, el turco invasor.
¿Qué Lazogli? ... Por Dios que no lo sé ... Mira, Oraby.
¿Conoces a Oraby, Shuhdi? ... Dímelo por el profeta, por favor.
“Según la opinión de tu tío Shukuku (NT2)”, ¡aj, ay de mí!

بلدنا فيها الكرم حتى للاظوغلي
لاظوغلى مين .. واللّـه ما اعرف ..
نظرة يا عرابي
عارف عرابى يا شهدى .. والنبى تقوللي
على رأى عمك شكوكو " أحَّـه يا خرابى"

111

Siete años, hijo mío, no sé ... ¿por qué esta enfermedad (22)?
Desnudo ... hambriento ... ni vivo ni muerto todavía.
Siete años, hijo mío, desterrado, siendo una persona de verdad.
No estoy ciego ... pero busco la luz del día.

سبع سنين يابنى ما اعرف .. ياترى عيان (هامش 22)
عريان .. جعان .. ولاَّ ميت ولاَّ لسَّـه حيّْ
سبع سنين يابنى فى الغربه وانا انسـان
مش أعمى .. لكن بفتش فى النهار ع الضيّْ

112

Hijo mío, sangre de mi sangre, oh paciencia mía que se harta de ser paciente.
Que Dios castigue al que me provocó dos enfermedades en la juventud.
Azúcar en la sangre ... la diabetes igualmente.
Y me impidieron ver a mi médico ... y yo necesito, Shuhdi, dos por mi salud.

يابنى يا دمى يا صبرى اللى زهق م الصبر
الله يجازى اللى جاب لى فى الشباب داءين
سُـكَّر فى دمى .. وفوقه جاب لى داء السكْر
وحاش طبيبى .. وانا محتاج يا شهدى اتنين

113

Enfermo, Shuhdi, y tú viendo mi noche inacabable.
Despiertas, hijo mío, y me encuentras desvelado por el dolor.
Oh fiebre para la mañana ... ah, oh noche, alma mía, oh noche insoportable.
Qué desgracia, borracho o sereno, aquí está la dosis de sinsabor.

عيان يا شهدى واديك شايف وليلى طويل
وتصحى يابنى تلاقينى م الألم سهران
يا حمَّى للصبح .. آه يا ليل يا عين يا ليل
ياخساره .. آدى الجدع سكران ومش سكران

114

Bebe y bebe para olvidar y no olvida.
La crucifixión, el ahorcamiento y el terror que no tienen tratamiento (23).
Oh los que olvidasteis, decidme, un asesinado cómo olvida,
¿Fuisteis vosotros también de los que dijeron: “Crucificad a al-Hallaj” (NT3), o miento?

يشرب ويشرب عشان ينسى ولا بينسي
الصلب والشنق والهول اللى ماله علاج (هامش 23)
ياللى نسيتوا قولولى ازاى قتيل ينسي
ولاَّ انتوا برضو اللى قالوا " إصلبوا الحلاَّج "

115

Me dijeron: “Véndelo ... vende a tu hijo”, me dijeron,
y me hicieron pasar hambre, Shuhdi, en el extranjero.
Me dijeron: “Morirás”, y les dije: “Muero por ti”.
Me mataron y yo doscientas veces viví.

قالولى بيعُه .. قالولى يابنى " بيع ابنك "
وجَوَّعونى يا شهدى فى بلاد برَّه
قالولى " ها تموت " و قلت اموت عشان خطرك
وموتونى وانا عايش متين مره

116

Tú eres mi razón de ser, hijo mío, eres todo para mí.
Tú y yo somos de polvo ... por la patria morimos y nos humillamos.
Oh Egipto, mi sangre es un precio muy barato si es por ti,
incluso si el precio, oh Egipto, fuera la tumba, aceptamos.

خاطرك كبير عندى يابنى وكله يرخصلك
وانت وانا للتراب .. نرخص ونفدى مصر
يا مصر كبدى تمن يرخص عشان خاطرك
لو حتى قالوا التمن يا مصر هوه القبر

117

Siete años, hijo mío, después del destierro qué furioso me vi.
Siete norias que anuncien mi muerte, no conseguirán aplacarme.
“Estuvo en el hospital”, dijeron, hijo, cuando volví.
Pero mi ira no se saciará si no consigo vengarme.

سبع سنين يابنى يا نارى من المنفي
سبع سواقى بتنعى لم طافولى نار
وجيت يا بنى وقالوا كان فى مستشفي
ونارى ماتنطفى الا بأخد التار

118

Dijeron: “Se acabó” ... Dijeron: “Ya está, se ha vuelto demente”.
Oh Shuhdi, loco por Egipto y el coño de la madre de la ciencia.
La medicina de la época del vaso de Sócrates es indecente.
La medicina es la locura ... pero no es un fármaco la demencia.

قالوا انتهى .. قالوا يعنى خلاص بقى مجنون
يا شهدى مجنون بمصر وكـس أُم الطب
الطب من عهد كاس سقراط بقى ملعون
الطب هو الجنون .. بس الجنون مش طب

119

Joder, joder, qué noche ...
¡Joder, joder, qué ojos!

يا نيك يا نيك يا ليل
يا نيك يا نيك يا عين

120

Voy a la casa de la literatura y para mí está prohibida.
Entra detrás de mí la policía; no es lógica esta movida.
Me inspeccionan por delante y por detrás y la vergüenza nos domina.
Si no fuera por el bochorno cogerían una muestra de orina.

اخـش بيت الأدب القى الأدب ممنوع
تدخل ورايا المباحث شئ ومش معقول
يمين شمال بتراقبنى والكسوف مرفوع
لولا الملامه لا ياخدوا عينه م البول

121

La analizan y descubren que es del tipo A de “alerta”.
Y en mi casilla ponen, como mucho, “chií”.
Pero no importa ... lo importante es que me interroguen aquí.
“Chií”, cuando hace falta, se lee “comunista”, es cosa cierta.

يحللوها يلاقوها م الفصيلة " جيم "
وف أى خانه يحطونى ولو " شيعى "
ومش مهم .. المهم أدخل فى سين وجيم
وشيعى وقت اللزوم اهى تنقرى شـيوعي

122

Ni hay chií ni comunista ni nada
pero todavía hay un largo índice con casillas coloreadas.
Un inspector ciego le pasa informes a un chacal torticero,
ciegamente y le ordena: “¡Degüella!”, qué lástima de corderos.

مافيش لا شيعى ولا شيوعى ولا دياولو
فيه لسه فهرس طويل فيه الخانات ألوان
ومحقق اعمى وديب قاعد وبيناولوا
عميانى و ادبح ويا خساره ع الخرفان

123

Sentado enfrente de mí, su excelencia observa y anota.
¿A quién le he tosido? ... ¿Para quién me he reído? ... ¿A quién le he dicho ni jota?
El otro se sienta y se mira los pies calzados,
puede que yo sólo sea un código para los que están sentados.

قاعد قبالى جنابه يبص ويسجّل
كحيت انا لمين .. ضحكت لمين .. شاورت لمين
والتانى قاعد وعينه نت ع الصندل
يمكن اكون بادى شفره لحد م القعدين

124

Dijo que jugaban conmigo ... y que el agujero está en el hoyo, paciencia.
Dijo: “Los entendidos y los listos no se quedan satisfechos”.
Bueno, y Moshé ¿porqué nos jodió por dentro y por fuera también lo ha hecho?
Cuando vosotros sois los listos y no os da vergüenza.

وبيلعبوا معايا قال .. والنقره بالنقره
قال يعنى فاهمين وأذكيه ميتخموش
طب موشى ليه ناكنا من جوه ومن بره
لما انتوا أذكيه ولا انتو ما تنكسـفوش

125

Mirad a los judíos, dónde están, amigos, id a inspeccionarlos.
No sirve de nada espiar a los pobres hombres cuando están meando.
Borregos que seguís a los judíos, no importa que queráis ayudarlos.
Mañana os veremos como a las mujeres, menstruando.

شوفوا اليهود فين يا عالم روحوا راقبوهم
بلاش تراقبوا الغلابه حتى فى المراحيض
يا ديول ديول اليهود مهما ها تحموهم
بكره نشوفكم نسا زى النسا بتحيض

126

Dar codazos y guiñar, hacer señales: es vuestro trabajo.
Este es un pueblo que no es vencido sino es por perfidias y engaños.
Pero ya os comprendemos ... hemos estudiado vuestros apaños.
Juguemos nosotros, venga, y el más listo seguro que lo manda todo al carajo.

الغمز واللمز والاشـارات دى شغلتكم
دا شعب ما يتغلب الا بغدر وغش
ومادام فهمناكوا .. يعنى كشفنا لعبتكم
نلعب بقى احنا والأذكى اكيد هايقش

127

Leo en la casa de la cultura las palabras más justas.
Aquí está la “sinceridad” correcta, oh pueblo, maestro venerable.
Ya que llenan los periódicos con la mierda de los despreciables,
los lavabos se convierten en un periódico para vosotros, gente adusta.

أقرا فى بيت الادب أجدع كلام ينقال
آدى " الصراحه " بصحيح يا شعب يا معلم
مادام بيملوا الجرايد من خرا الاندال
يبقى المراحيض جريده ليك يا متلجم

128

Qué maravilloso es todo, no hay hermanos ni comunistas,
y el que mató a Shuhdi, oh Sayyid Qutb es tu ajusticiador (24).
La muerte está en las casillas y las casillas son maldad con color.
Carnicería ... y nosotros las ovejas colgadas de las aristas.

الوعد ع الكل لا شيوعى ولا اخوان
واللى قتل شهدى جلادك يا سيد قطب (هامش 24)
الموت خانات والخانات من خبثهم ألوان
جزاره .. واحنا غنم متعلقين م الكعب

129

Cristiano, musulmán, comunista, sunní en la cuadrícula de color.
Toda la confianza está puesta en la presa y el cazador.
Khamis y Bacari y Terneri: el alboroto ya está de camino (25).
Sé justo y hazte judío, no te obsesiones y llévate a los niños.

مسيحى مسلم شيوعى سُـنى فى الشَّـبكه
الرك كله على الصَّيده وع الصياد
خميس وبقْرى وعجَّالى وأهى دبكه (هامش 25)
هاود وهوَّد وصهين واخطف الأولاد

130

Entusiasmados por la procreación y nada más ... Egipto es coño y pijo,
¡¡sigue quedándose preñada y pariendo sólo para los verdugos!!
Oh, hijos de nuestro país, ay de aquél de nosotros que no tenga jugo,
la compensación le vendrá, oh Egipto, en los hijos.

غاويين تكاثر وبس .. ومصر كـس وزب
عَمَّـالَه تحبل وتولد بس للجلاد !!
ياولاد بلدنا ياحسره ع اللى منا يطب
يبقى عليه العوض يا مصر فى الاولاد

131

Cuántas veces nos rebelamos: nuestras revoluciones se repiten.
Y cada vez que encontramos el Nilo, la cosa remite.
Dormimos, nos despertamos y descubrimos que es una revolución de la revolución.
Lo festejamos otra vez y toda la confianza se mete en el cajón.

وياما ثرنا وبقت ثوراتنا بالدَّوره
وف كل مره نلاقى النيل بقى إحباط
وننام ونصحى نلاقيها ثورة ع الثورة
ونعيده تانى وكل الركّ ع الخياط

132

Joder, joder, qué noche ...
¡Joder, joder, qué ojos!

يا نيك يا نيك يا ليل
يا نيك يا نيك يا عين

133

Si los judíos, oh Egipto se cuelan mañana y te cogen de los cojones,
por Dios, no se llevarán a nadie de encima de los sillones,
¿encontrarán a alguien que gobierne que no sean quienes te vendieron?
Preparado para ellos, ¡adelantaron los sábados y los domingos vinieron!

لو طبّوا بكره اليهود يا مصر وخدوكي
والله ما ها يشيلوا من فوق الكراسى حد
هايلاقوا مين يحكمك غير اللى باعوكى ؟
مفروشه ليهم وقدم سبت تلقى الحد ؟!

134

Toda la historia es judíos y más judíos ...
No me digas copto ni musulmán buenos ...
Y Moshé era antes Daud, tíos.
¿Por qué morimos y no aprendemos (34)?

كل الحكايه يهود فى يهود ..
لا تقولى قبطى ولا مسلم ..
وموشى كان من قبله داوود
وليه نموت ولا نتعلم ! (هامش 34)

135

Joder, joder, qué noche ...
¡Joder, joder, qué ojos!

يا نيك يا نيك يا ليل
يا نيك يا نيك يا عين

 
  ÚLTIMA VOLUNTAD

وصيه :

136

Cuando muera, haced de mi historia una serie ...
Coged a un puto que haga mi papel honestamente ...
que gima y provoque mejor que los indecentes ...
Y hacedme parecer un maricón americano con un chicle ...

ولما اموت اعملوا من قصتى حلقات ..
وهاتوا شرموط يمثل دورى بأمانه ..
وبرضه يغنج ويتعولق ولا الخولات ..
وشبهونى خول أمريكى بلبانه ..

137

Vale, en mi funeral el cabrón mis poemas recitará
y en el velatorio otro cabrón que se las dé de perspicaz ...
y que me metan el trapo en el culo, copón ...
¡Si estuviera vivo no llevaría puesto este algodón!

ماشى ف جنازتى المعرص يروى أشعاري
وفى الصوان عرص تانى بيدَّعى الفِطنه ..
والقُطنه حاطينها لسَّـه فى طيظى ويا نارى ..
لو كنت عايش ما كنت لبست دى القطنه !

138

Mi culo ha vivido íntegro y nuestro Señor es testigo ...
Nada ha entrado por el y nada lo ha pretendido ... (35)
A los que estéis en la comitiva fúnebre: honestidad os voy a pedir.
No grabéis en mi lápida lo que voy a decir:

انا طيظى عاشت سليمه وربنا يشهد ..
لا شئ دخلها ولا شئ كان ها يدْخلها .. (هامش 35)
امانه يا اللى ناويتوا تحضروا المشهد
لا تنقشوا وش قبرى بكلمه راح اقولها :

139

“Las posaderas del querido difunto eran las mejores de todas ...
era limpio su culo, más que nuestras conciencias”.
Íbamos a decir: “Hazte más pequeño, pobrecito, para que él creciera”.
Dice: “¿A dónde vamos, jodidos por nuestras pollas?”

" طيظ الفقيد العزيز كانت مثل أعلى ..
كانت نضيفه وأنضف من ضمايرنا
كنا نقول وطى يا مسـكين عشـان تعلي
يقول نروح فين يا متناكين من ازبارنا

140

“Vivió nuestro querido difunto mejor que un perro en el desierto.
Murió nuestro querido difunto y nunca fue un perro ...
Pero ¿había otro poeta como él?, que estuviera equivocado ... puede.
La gente despreciable y ridícula también vive ... ¡oh Señor, qué sabio eres!”

وعاش فقيدنا العزيز ولا كلب فى الصحرا
ومات فقيدنا العزيز ولا حتى موته كلب ..
غلطان يجوز .. بس كان فيه غيره م الشعرا
تافهين تفاهه وعاشوا .. حكمتك يا رب !

141

Oh señor, no es un reproche sino pregunta y respuesta
¿Por qué el buen hombre murió y porqué, ahorcado?, contesta.
¡Porque es un buen hombre y no un maricón, oh causa de lo creado,
creador de la gente, los rellenos y los agujereados!

يا رب ماهوش عتب لكن سؤال وجواب
ليه الجدع مات وليه بالذات يموت مشـنوق
علشـان جدع مش خول يا مسـبب الاسـباب
يا خالق الناس ما بين مسـدود وبين مخروق !

142

Oh tierra hija de puta y puta como tu madre.
Lástima que lo que en ti se dice sean zéjeles, prosa y poesía.
Otras palabras digo desde mi sufrimiento, el coño de tu madre.
Y el coño de mi madre, yo, si vuelvo, digo la poesía (obs. 2).

آه يا بلد بنت لبوه ولبوه زى امك
خسارة فيكى الكلام ازجال وشعر ونثر
آخر كلامى بقول من غلبى كس امك
وكس أمى انا إن عدت اقول الشـعر ! (ملحوظه 2)

143

Deja de hablar de la jodienda en joder tras joder después de joder.
Y, joder, la jodienda jode y jode la jodienda también.
Y hasta el joder de la jodienda, también ella es tremenda.
Multiplica, divide y resta, ésa es la gráfica de la jodienda.

اختم كلام النياكه بنيك فى نيك على نيك
والنيك ينيك النياكه والنياكه نيك
وحتى نيك النياكه هوه برضو النيك
تضرب وتقسم وتطرح هوه جدول نيك

144

Joder, joder, qué noche ...
¡Joder, joder, qué ojos!

يا نيك يا نيك يا ليل ..
يا نيك يا نيك يا عين !!

145

De dónde saco alguien que recite estas palabras,
que esté salido, que a un maricón el culo le abra.

منين اجيب ناس لمعناة الكلام يتلوه
شبه المحرّق إذا شافو خول ناكوه .

 

Quedan Kusumías si seguimos vivos
Naguib Surur
Hospital del doctor al-Nabawi al-Muhandis – al-Mamura, Alejandría

" للكس اميات بقيه ان كان لينا عمر "
نجيب سرور
مستشفى الدكتور النبوى المهندس - المعموره - اسكندرية .


Notas:

Nota (1): Ni siquiera las madres están libres de los síntomas del cáncer de la inmoralidad en el ambiente artístico ... está presente en todos los ambientes, en las mejores familias y todas las clases de nuestra vida tan revolucionaria.
Lo ideal sería que todos los egipcios escribieran sus propias Cuartetas del coño de su madre, de su propia esfera social, como documentos del paso gradual hacia el año 2000.

Nota (2): Pon el lugar de director a cualquiera en cualquier lugar.

Nota (3): Pon en lugar de “papel” cualquier documento de la revolución, hasta los certificados de divorcio ... nos referimos a la Declaración de Octubre.

Nota (4): Todos los egipcios son meros “estudios” de la jodiendia mundial integrada.

Nota (5): Si le das la vuelta Kent te sale nkt y tnk ... ¿casualidad?

Nota (6): Cualquier puta y cualquier hijo de puta en el puto país de las oficinas.

Nota (7): Hay que recordar, en vida mía o tras mi muerte, especialmente después de la difamación de los diarios y revistas, que el autor de las Cuartetas del coño de su madre se casó con una mera actriz - hay diferencia entre actriz y meretriz - después de serle prohibida a su mujer rusa y su hijo con ella la entrada a Egipto. Después quedó claro que la actriz era la sobrina del departamento especial (en la época de la monarquía) y director general de pasaportes y nacionalidad posteriormente.

Nota (8): No se olvide su papel como espía de los servicios secretos con el conocimiento de su tío y el departamento de lucha contra el comunismo.

Nota (9): Como el príncipe Khalid – o cualquiera de los potentados del petróleo.

Nota (10): ¡El autor de las Cuartetas no ha tenido ningún trabajo hasta ahora desde su vuelta de Rusia en el año 1964! ¡Prohibido trabajar, comer y vivir! Estas Cuartetas las leyó Abd al-Nasser y el que se las recopiló fue Yusef Zaeen, primer ministro sirio, a través mío; yo estaba en Damasco y se las hice llegar. Las leyeron Anwar al-Sadat y Mamduh Salim.

Nota (11): Naguib Mahfuz - el autor de las Cuartetas fue de los primeros intelectuales árabes que reconoció a Mahfuz en los cincuenta.

Nota (12): Shuhdi Atiyya al-Shafii - luchador patriota egipcio: fue asesinado en prisión, no por comunista solamente, sino por egipcio y patriota fundamentalmente y antes que nada; y por esto no se asesinó a todos los comunistas de Egipto, sino que se libraron muchos de esos cabrones, y tampoco se mató a todos los Hermanos Musulmanes, sino que fueron asesinados los egipcios patriotas, entre ellos, por ejemplo Sayyid Qutb y otros. Y esyo por estar en las casillas, en los cuadros o en los informes de sus órganos ... Lo importante fue el asesinato de cualquier patriota en cualquier casilla.

Nota (13): Al-Abbasiyya: allí pasó el autor de las Cuartetas seis meses.

Nota (14): La primera vez fue con una toalla y la segunda con una cuerda. Y aquí se hace evidente la labor de la espía sobrina del presidente del departamento de lucha contra el comunismo, de la que ya se ha hablado, con la observación de que estas Cuartetas se escribieron en época de Abd al-Nasser y el las leyó personalmente. Entre los responsables se conocían con precisión y se publicaron ediciones críticas, según se dice en Egipto – a espaldas del pueblo – para los miembros del nacionalismo en los hospitales mentales.

Nota (15): Abd al-Nasser estaba vivo – y yo era un ingenuo de buenas intenciones. No insultéis a los muertos porque llegaron a donde salieron, como dice el noble hadiz. Sea como sea, no se puso por los muertos ni una percha de la que colgaran los trapos sucios porque el jabón “Rabso” limpia más blanco.

Nota (16): La depuración de los nacionalistas en todos los lugares afectó también a los oficiales de los servicios secretos del Egipto nacionalista y a los investigadores del Egipto nacionalista y a todos los nacionalistas, ¡hasta al que hace el kebab nacionalista! Así que, si lo que le contaron al autor de las Cuartetas en Al-Abbasiyya sobre las variedades de tortura y destrucción fue con conocimiento de los servicios secretos egipcios, es una gran desgracia; ¡y si se contaron a sus espaldas, es una maldita desgracia! Los que hoy intentan ayudar a Abd al-Nasser a limpiar los trapos sucios – después de su muerte – tienen buena voluntad porque ayudan a Anwar al-Sadat a limpiar los suyos; así que, si Moshé Dayán mañana se convierte en presidente del puto Egipto que no aprende de sus experiencias, ellos intentarán sustituir un sistema aíslado por un sistema aíslado. ¡Y las ruedas de molinos continuarán dando vueltas sobre los nacionalistas!

Nota (17): A disposición del anterior subdirector general hay un informe que contiene los detalles de estas Cuartetas. ¡El informe se ha cerrado desde arriba porque toca nuestras grandes cabezas! ¡Y toca secretos! Y porque nuestras cabezas no tienen precio. Aunque todos nosotros seamos hijos de nueve meses.

Nota (18): Juro por Dios que si me hubieran jodido hubiera dicho: “¿Pasa algo?” Esto, hasta los jodidos lo dicen, es como la punta de un alfiler.

Nota (19): Esto se escribió después de la derrota de 1967 y antes de la derrota de Kissinger de 1974. ¡Es decir, entre dos derrotas!

Nota (20): Hospital de los locos, de los maníacos: al-Abbasiyya.

Nota (21): Shuhdi, el hijo del autor de las Cuartetas y de su mujer rusa Sasha Korsakova.

Nota (22): Se le prohibió al poeta ver a su hijo durante más de siete años. Impidieron a él y a su madre entrar en Egipto; finalmente entraron después de una angustiosa espera.

Nota (23): El poeta “se trata” hasta el día de hoy de las consecuencias de la tortura en su excursión a al-Abbasiyya en año 1969 en el corazón, el hígado, la diabetes, la tensión, la ceguera progresiva, los riñones, el entumecimiento de las piernas y osteoporosis. ¡Y al mismo tiempo está “bajo vigilancia”!

Nota (24): Luchador nacionalista egipcio y escritor egipcio de los Hermanos. ¡Ejecutado!

Nota (25): Khamis y al-Baqari son dos mártires de los trabajadores. ¡Ahorcados!

Nota (34): Dijo Abu al-Ala al-Maarri:
No prefiráis al enemigo que está entre vosotros
pues vuestro Cristo es para mí comparable a Mahoma.

Nota (35): Dijo Abu al-Ala al-Maarri:
Se sucede la relación de gentes desde la época de Adán
hasta mi época y no llegó al vecino (bah)

Observación (1): Yo os doy un documento histórico de los 50 hasta ahora. Digo que lo publiquéis en cualquier medio en vida mía o tras mi muerte, Farid y Shuhdi, hijos míos, no seáis injustos con los muertos, y si se alarga el tiempo, “yo temo que os encontréis”, como dijo Abu al-Ala al-Maarri.

Observación (2): Rezo por mi hijo y odio al que dice amén. Insulto a mi país y odio al que lo insulta. Hijos de puta, ¿es que tenemos otro país? Lo toman como el puto Moshé Dayán. ¡Y éste es el primer país que le pagó la deuda al juez Dayán! ¿Y la tierra prometida por Dios está en su tierra?

(NT1): Personaje de la tradición cuentística árabe, que se carcteriza por su simpleza.

(NT2): Actor cómico egipcio, que hacía monólogos.

(NT3): Poeta de época abbasí, asesinado por sus ideas.



هامش 1 ما تُعَرّيه الأميات من اعراض سرطان الدعاره فى الوسط الفنى .. موجود فى جميع الأوساط وفى احسن العائلات وفى كل موقع من مواقع حياتنا الثوريه جداً.
- من الأفضل ان يكتب كل مصرى كـس أمـياته الخاصه ، من موقعه الخاص ،
كـوثـائـق انـتـقــال تـدريـجـى الى ســنـة 2000

هامش 2 حط مطرح مخرج اى حد فى اى مكان !

هامش 3 حط مطرح " النص " أى ميثاق من مواثيق الثوره حتى ورقة الطلاق .. نقصد ورقة اكتوبر !!

هامش 4 كل مصر مجرد استوديو للنيك الاندماجى العالمي

هامش 5 إعكس  " الكنت " تطلع " نكت " و  " تنك " .. صدفه ؟!

هامش 6 أى لبوه وأى ابن لبوه فى بلد " المكاتب " المتناكه !

هامش 7 يجب ان يذكر فى حياتى او بعد موتى خاصةً بعد تشنيع الجرائد والمجلات . انه قد
تزوج صاحب الكس أميات من ممثلة - وفيه فرق بين ممثله ومومسله - بعد ان مُنعت زوجته الروسيه وابنه منها من دخول مصر . ثم اتضح ان الممثله ابنه شقيق رئيس القلم المخصوص  ( أيام الملاكية ) ومدير عام الجوازات والجنسيه فيما بعد !!

هامش 8 لاتنسى دورها السرّى كدسـيسه للمخابرات بعلم عمها رئيس المخابرات وقلم مكافحه الشيوعيه !

هامش 9 زى الامير خالد - أو أى واحد من اثرياء البترول .

هامش 10 صاحب الكس اميات لم يعَيّن حتى الأن منذ عودته من روسيا فى سنه 1964 !! ممنوع يعمل او ياكل عيش !!

هامش 11 : نجيب محفوظ - وكان صاحب الكـس اميات من اوائل من عَرَّفوا المثقفين العرب بنجيب محفوظ فى الخمسينات !

هامش 12 شهدى عطيه الشافعى - مناضل وطنى مصرى .. قتل فى المعتقل لا لأنه شيوعى فقط ولكن لانه مصرى وطنى اساساً وقبل كل شئ ، ولذلك لم يُقـتل جميع الشيوعيين فى مصر ..! وانما خرج منهم معرّصون كثيرون كما لم يُقتل جميع الاخوان المسلمين وانما قُتل الوطنيون المصريون منهم من امثال سـيد قطب و غيره . اذن لاتهم الخانة فى الفهرس أو الجدول او تفنيطة التهم .. المهم هو قتل اى عنصر وطنى بأية خانة !

هامش 13 العباسية .. قضى صاحب هذه الكس اميات فيها ستة شهور .. .

هامس 14 المره الأولى كانت بفوطه والثانيه بحبل ! .. وهنا يظهر مفعول دسيسه بنت شقيق رئيس قلم مكافحة الشيوعيه السابق ذكرها ! .. مع ملاحظة ان هذه الكـس اميات مكتوبه فى عهد عبد الناصر وانه قرأها شخصيا .. ولدى الدوائر المسؤلة علم بتفاصيلها وقد نشرت آخر ساعه فى الاسابيع الاخيرة تحقيقات عما يحدث فى مصر - من وراء ضهر الشعب - للعناصر الوطنية فى مستشفيات الامراض العقلية ! !

هامش 15 كان عبد الناصر حيا - وكنت مغفلا وحسن النيه ولاتسبوا الموتى فانهم قد أفضوا الى ما قدموا .. كما يقول الحديث الشريف !.. مهما كان لاتجعلوا من الموتى شماعة تعلَّـق عليها كل الملابس القذره فرابسو يغسل اكثر بياضا !!

هامش 16 تصفيه العناصر الوطنيه فى كل موقع تصيب أيصاً ضابط المخابرات المصرى الوطنى وضابط المباحث المصرى الوطنى وأى عنصر وطنى حتى الكبابجى الوطنى ! فإذا كان ما حدث لصاحب الأميات فى العباسـيه من افانين التعذيب والتدمير قد حدث بعلم المخابرات المصريه فتلك مصيبه وإن كان قد حدث من خلف ظهرها فالمصيبه ألعنْ ! .. والذين يحاولون اليوم ان يجعلوا من عبد الناصر شماعه للأوسـاخ - بعد موته - هم على استعداد لأن يجعلوا من أنور السـادات شماعه لأوسخ الأوساخ فيما لو أصبح موشى ديان غداً رئيسا لمصر المتناكه التى لا تتعلم من التجارب ، ثم انهم يحاولون إحلال نظام فردى محل نظام فردى .. وتظل الطاحونه دائره على الوطنيين !

هامش 17 تحت يد النائب العام السابق تحقيق شامل لتفاصيل هذه الأميات .. وقد اغلق التحقيق من فوق لأنه يمس رؤوساً كبيره  !! .. ويمس أسراراً .. ولأن رؤوسنا بلا ثمن .. مع اننا ولاد تسعة أشهر كلنا !!

هامش 18 يمين بالله لو كانوا ناكونى كنت قلت .. فيها إيه ؟ .. دا حتى المتناكين بيقولوا إنها زى شكة الدبوس !!

ملحوظه 1 أنا بديلكوا وثيقة تاريخية من الخمسينات لحد الآن .. بأقولها وانشروها بأى وسيلة فى حياتى أو بعد موتى، عشان خاطر فريد ابنى وشهدى ابنى، لاتظلموا الموتى وان طال المدى. " إنى أخاف عليكموا أن تلتقوا " .. زى ماقال أبو العلاء المعرى .

هامش 19 كتب هذا بعد نكسـة 1967 وقبل نكسـة كسينجر 1974 !! أى بين النكستين !!

هامش 20 مستشفى المجانين .. المجاذيب .. العباسيه !    ..

هامش 21 شهدى ابن صاحب الأميات من الزوجه الروسيه ساشا كورساكوفا

هامش 22 حُرم الشـاعر من ابنه سبع سنوات واكثر .. منعوه هو وامه من دخول مصر ثم دخلا بعد يأس !!

هامش 23 الشاعر " يعالج " حتى الآن من اثار التعذيب فى جولة العباسيه عام 1969 من القلب والكبد والسكر والضغط والانحدار التدريجى الى العمى والكلى وورم الساقين ونشر العظام .. وهو فى نفس الوقت " تحت التحفظ " !!

هامش 24 مناضل وطنى وكاتب مصرى اخوانى .. اعدم !

هامش 25 خميس والبقرى من شهداء العمال .. شنقا !!

هامش 34 قال ابو العلاء المعرى :
لا تبدأونى بالعداوة منكمُ   *   فمسـيحكُمْ عندى نظيرُ محمَّدِ !

هامش 35 قال ابو العلاء المعرى ايضاً :
تواصل حبلُ الناس من عهدِ آدمٍ  *  لعهدى ولم توصل بلامسَ ( باء ) !!

ملحوظه 2 أدعى على ابنى واكره اللى يقول أمين .. واشتم بلدى واكره اللى يشتمها .. يا ولاد المتناكه احنا لينا بلد غيرها ؟!   ياخدها ازاى موشى ديان المتناك .. ودى اول بلد قالت الدين للديان ..  وكنانة الله فى أرضه ؟!

HOME

WADADA